| |
Gianni, dopo dîs agns passâts lontan dal Friûl, al torne par viodi di so pari. Di une bande la sô tiere e je simpri la stesse, imutabile tes sôs tradizions, tai tic dai siei stranis abitants; di un altri pont di viste dut al è cambiât.
So pari, salt onest e lavoradôr, al è di pôc che al à pierdût la femine. Al è naturâl che al sedi colât intune depression che plui di cualchi volte e devente mistiche.
Al tente plui voltis di copâsi, ma la sô disperazion forsit e je nome une maniere strambe di domandâ aiût.
Gianni si da trê mês di timp par rimeti in pîts il pari. Di chê strade al cîr un lavôr cualsisedi.
La aziende che lu cjol e je guviernade di un imprenditôr furlan di chei di une volte, che al odee ducj chei che no dimostrin abnegazion e sotanance ai siei comandaments.
Gianni, di chê altre bande, al è il puartevôs di une gjenerazion cressude cul mît de libertât, che no cognòs il sens profont dal sacrifici. Il conflit al sarà inevitabil.
Gianni, tornant a cjase, al viodarà la sô vite leâsi a chê dai personaçs tipics di dutis li realtâts di paîs, ognidun cuntune vite segrete, che dispès e contradîs la aparence. |
|
L'ûs de lenghe furlane
“Felici ma furlans” al vûl rapresentâ une vision il plui
realistiche pussibil de nestre societât. Par chest te serie e ven
doprade soredut la lenghe furlane, ma ancje chê taliane,
daûr dai personaçs e des situazions (propit cemût che
al sucêt te realtât).
De lenghe furlane in particolâr, si vuelin doprâ dutis lis vôs:
dal lengaç vivarôs dal bar, a chel standardizât de koinè,
che al darà vôs a lis figuris plui “istituzionâls”.
Il progjet al previôt une sottitulazion dople. I dialics par talian
a vignaran sottitulâts par furlan e ancje il contrari.
Chest par creâ une “paritât tra lis dôs lenghis e par dâ
la pussibilitât
di espuartâ la serie in zonis no “furlanofonis” (par esempli
difondint sul web tocs dai episodis par promozion)
|